Музей-усадьба Л. Н. Толстого и Samsung Electronics объявили короткий список номинации «Пропущенные шедевры» премии «Ясная Поляна»
Литературная премия «Ясная Поляна», соучредителями которой являются музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявила короткий список специальной номинации «Пропущенные шедевры». Номинация отмечает произведения мировой литературы, открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора.

В 2025 году в короткий список вошли восемь книг авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили:
- Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
- Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
- Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
- Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
- Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
- Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
- Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
- Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
«Нашей номинации «Пропущенные шедевры» всего три года. И, мне кажется, она стремительно набирает популярность. В этом году в список вошли восемь произведений и все они, безусловно, заслуживают внимания. Мы долго размышляли, нужно ли включать роман Габриэля Гарсиа Маркеса – ведь его никак не назовёшь «пропущенным» автором! Но ведь этот роман не переводился и не издавался в России раньше и только сейчас стал доступен русскому читателю. В списке сразу три очень почтенные дамы-писательницы из Великобритании: Сью Таунсенд, Антония Байетт и Хилари Мантел. Признанный ещё при жизни классиком американской литературы Джон Барт представлен своим знаковым романом «Торговец дурманом». Прекрасный албанский автор Исмаиль Кадарэ совсем недавно был у нас в коротком списке номинации «Иностранная литература», а роман «македонского Толстого» Петре. М. Андреевского был рекомендован лауреатом этой номинации Венко Андоновским. Что же, будем читать. И будем открывать новые шедевры, чтобы они уж точно не оказались пропущенными», — Владимир Толстой, председатель жюри премии «Ясная Поляна».
Комментарии экспертов:
- Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
«Петре Андреевский занимает в македонской культуре место, схожее с тем, какое в русской культуре занимает Лев Толстой. Его роман «Пырей» — это исключительное явление в македонской литературе. Петре М. Андреевский рассказывает о личной драме одной македонской семьи — Йона и Велики, которая разворачивается на фоне событий первой половины ХХ века: Балканские войны (1912-1913), Первая мировая война и далее, вплоть до болгарской оккупации Македонии во время Второй мировой войны. Невероятна сила эмоционального воздействия романа на читателя — при всем трагизме описанных Петре М. Андреевским событий, у современного человека он вызывает оптимизм, убеждая его поверить в себя и свои возможности», — Ольга Панькина, переводчик, лауреат премии «Ясная Поляна».
- Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
«Роман А.С. Байетт «Дева в саду» — текст по-хорошему старинного образца, в котором масштаб повествования идеально сочетается с плотной, вещественной проработкой деталей, мыслей, жизней, характеров. Это классический в основе своей роман, апеллирующий как к французской драматургии, так и викторианским повествовательным техникам, не теряет своей нужности, свежести и сегодня, несмотря на то, что он был написан в 1978 году. Антония Байетт была действительно великой писательницей в своем умении написать интеллектуальную книгу без снобизма, драматическую семейную историю без лишнего надрыва, и искусствоведческий гуманитарный текст о книгах, вещах и картинах без того, чтобы читатель чувствовал себя как в музее», — Анастасия Завозова, переводчик, издатель, эксперт премии «Ясная Поляна».
- Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
«Барт — фундамент литературы XX века, и отсутствие упомянутого текста на русском языке было как минимум странным и несправедливым по отношению к читателю. «Торговец дурманом» — авантюрное, местами очень фривольное произведение, сочетающее в себе невероятное количество жанров от романа-воспитания через кюнстлерроман к философской драме и морским приключениям с пиратами и контрабандистами», — Лев Наумов, литературовед, главный редактор издательства «Выргород».
- Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
«Роберто Боланьо — важнейший латиноамериканский автор из не принадлежащих буму 60-х. Он своего рода «изолят». Он сам по себе, и его поэтика, даром что плохо поддаётся описанию и осмыслению, грандиозна. А самое грандиозное её воплощение – неоконченный, но даже в таком виде исполинский роман «2666», пятая и последняя часть которого – шедевр, а первые четыре — литература первого ряда», — Дарья Синицына, переводчик-латиноамериканист, лауреат премии «Ясная Поляна».
- Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
«Этот роман — прощальный привет завершающего жизненный путь, страдающего временными провалами памяти гения, роман, в котором сосредоточились многие черты его неповторимой писательской сути, в первую очередь страстность, откровенность, чувственность и отвага заглянуть в такие потаенные глубины человеческой природы, о существовании которых большинство людей даже не догадываются, а те, кто догадываются, берегут от посторонних глаз и ушей. Эта книга — откровенная, дерзкая и грустная, в ней есть и особый маркесовский юмор, и ошеломляющие повороты событий, и семейные тайны, и непредсказуемые поступки персонажей. Она — увы, последнее, но по-прежнему мощное проявление неподражаемой писательской индивидуальности Маркеса», — Ирина Доронина, переводчик, лауреат премии «Ясная Поляна».
- Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
«Несмотря на мировое признание, Исмаиля Кадарэ в России долго недооценивали, между тем «Генерал мертвой армии» — глубокий разговор о войне не как о подвиге, а как о ядовитом наследии, отравляющем и победителей, и побежденных. Кадарэ исследует, как цивилизованные люди терпят моральное поражение перед «варварами», а прошлое продолжает мстить живым. Блестящая форма романа, где абсурд Кафки сочетается с гомеровским трагизмом, делает его философской притчей о том, как люди пытаются (и не могут) убежать от истории», — Наталья Ломыкина, литературный обозреватель, эксперт премии «Ясная Поляна».
- Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
«Мало кто из современных авторов умеет создавать настолько достоверные и яркие образы ушедших эпох, как это делала дважды лауреат Букеровской премии, дама-командор ордена Британской империи Хилари Мантел. Роман «Сердце бури» точно передает, каково это — всегда находиться в тени отцов и мужей, великих и не очень, и пытаться хранить самообладание даже в нарастающем безумии и беспорядках. Именно с помощью изображения личного, того, что происходило в семьях революционеров, Мантел заставила изображения из учебников дышать и перенесла читателей в Париж конца XVIII века», — Вера Богданова, писательница, эксперт премии «Ясная Поляна».
- Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
«Сью Таунсенд — одна из самых остроумных британских писательниц за последние 100 лет. У нас более или менее известны ее циклы книг про Адриана Моула и лишившуюся короны Елизавету II, но «Женщина, которая легла в кровать на год», это самый настоящий пропущенный шедевр. Ты читаешь эту книгу и смеешься, причем понимаешь над кем именно — над самими собой и своими ужасными чертами», — Константин Мильчин, шеф-редактор «Яндекс.Книги», эксперт премии «Ясная Поляна».
Номинация «Пропущенные шедевры» учреждена в рамках литературной премии «Ясная Поляна» в 2023 году. Эта номинация отмечает произведения мировой литературы, незамеченные российскими критиками и переводчиками в момент выхода книги в свет и открытые для русскоязычного читателя уже после смерти автора. Короткий список номинации формируется экспертами. В рамках номинации награждается переводчик книги на русский язык — лауреат получает 250 тысяч рублей. Издательство, выпустившее книгу, удостаивается специального диплома. В разные годы лауреатами номинации «Пропущенные шедевры» становились Ирина Доронина — переводчик книги Чинуа Ачебе «Все рушится» (2023) и Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» (2024).
Литературная премия «Ясная Поляна» присуждается с 2003 года писателям, произведения которых поддерживают традиции классической и актуальные тенденции современной русской литературы. Премия «Ясная Поляна» выступает навигатором чтения, формируя списки лучших российских и переводных книг. В состав жюри, которое возглавляет Владимир Толстой, входят известные литературные критики и писатели. Жюри выбирает художественные произведения в двух главных номинациях: «Современная русская проза» и «Иностранная литература».
На данный момент премия «Ясная Поляна» является самой крупной ежегодной литературной премией России. Совокупный размер ее премиального фонда составляет 6,7 миллионов рублей.
Более подробная информация о премии доступна на сайте премии www.yppremia.ru.
Новости компании > Спонсорские проекты > Культура
По любым вопросам, связанным с сервисным обслуживанием, пожалуйста, обращайтесь на сайт samsung.com/ru/support.
По вопросам сотрудничества со СМИ, пожалуйста, пишите на samsung@maslov.agency.